Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Latín - You may hold my hand for a while ut you hold my...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktItalsktSpansktFransktLatínHebraiskt

Bólkur Setningur

Heiti
You may hold my hand for a while ut you hold my...
Tekstur
Framborið av flisen
Uppruna mál: Enskt

You may hold my hand for a while
But you hold my heart forever

Heiti
Manum meam temporis puncto
Umseting
Latín

Umsett av Efylove
Ynskt mál: Latín

Manum meam tenere potes parumper,
sed cor meum tenes in perpetuum.
Góðkent av Aneta B. - 18 Februar 2011 20:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Februar 2011 00:08

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I'm not sure about these adverbs of time you have used, dear.

temporis puncto = at the very moment
for a while = parumper

And why "ad perpetuum" (everlasting, permanent)?
Shouldn't be "in perpetuum" (forever)?

What do you think, Efee?


15 Februar 2011 18:08

Efylove
Tal av boðum: 1015
You're right for sure.