Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Latín - You may hold my hand for a while ut you hold my...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
You may hold my hand for a while ut you hold my...
Tekstur
Framborið av
flisen
Uppruna mál: Enskt
You may hold my hand for a while
But you hold my heart forever
Heiti
Manum meam temporis puncto
Umseting
Latín
Umsett av
Efylove
Ynskt mál: Latín
Manum meam tenere potes parumper,
sed cor meum tenes in perpetuum.
Góðkent av
Aneta B.
- 18 Februar 2011 20:50
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
15 Februar 2011 00:08
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I'm not sure about these adverbs of time you have used, dear.
temporis puncto = at the very moment
for a while = parumper
And why "ad perpetuum" (everlasting, permanent)?
Shouldn't be "
in
perpetuum" (forever)?
What do you think, Efee?
15 Februar 2011 18:08
Efylove
Tal av boðum: 1015
You're right for sure.