Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Engels-Latijn - You may hold my hand for a while ut you hold my...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
You may hold my hand for a while ut you hold my...
Tekst
Opgestuurd door
flisen
Uitgangs-taal: Engels
You may hold my hand for a while
But you hold my heart forever
Titel
Manum meam temporis puncto
Vertaling
Latijn
Vertaald door
Efylove
Doel-taal: Latijn
Manum meam tenere potes parumper,
sed cor meum tenes in perpetuum.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Aneta B.
- 18 februari 2011 20:50
Laatste bericht
Auteur
Bericht
15 februari 2011 00:08
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I'm not sure about these adverbs of time you have used, dear.
temporis puncto = at the very moment
for a while = parumper
And why "ad perpetuum" (everlasting, permanent)?
Shouldn't be "
in
perpetuum" (forever)?
What do you think, Efee?
15 februari 2011 18:08
Efylove
Aantal berichten: 1015
You're right for sure.