Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Engleski-Latinski - You may hold my hand for a while ut you hold my...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
You may hold my hand for a while ut you hold my...
Tekst
Podnet od
flisen
Izvorni jezik: Engleski
You may hold my hand for a while
But you hold my heart forever
Natpis
Manum meam temporis puncto
Prevod
Latinski
Preveo
Efylove
Željeni jezik: Latinski
Manum meam tenere potes parumper,
sed cor meum tenes in perpetuum.
Poslednja provera i obrada od
Aneta B.
- 18 Februar 2011 20:50
Poslednja poruka
Autor
Poruka
15 Februar 2011 00:08
Aneta B.
Broj poruka: 4487
I'm not sure about these adverbs of time you have used, dear.
temporis puncto = at the very moment
for a while = parumper
And why "ad perpetuum" (everlasting, permanent)?
Shouldn't be "
in
perpetuum" (forever)?
What do you think, Efee?
15 Februar 2011 18:08
Efylove
Broj poruka: 1015
You're right for sure.