Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Latino - You may hold my hand for a while ut you hold my...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
You may hold my hand for a while ut you hold my...
Testo
Aggiunto da
flisen
Lingua originale: Inglese
You may hold my hand for a while
But you hold my heart forever
Titolo
Manum meam temporis puncto
Traduzione
Latino
Tradotto da
Efylove
Lingua di destinazione: Latino
Manum meam tenere potes parumper,
sed cor meum tenes in perpetuum.
Ultima convalida o modifica di
Aneta B.
- 18 Febbraio 2011 20:50
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
15 Febbraio 2011 00:08
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I'm not sure about these adverbs of time you have used, dear.
temporis puncto = at the very moment
for a while = parumper
And why "ad perpetuum" (everlasting, permanent)?
Shouldn't be "
in
perpetuum" (forever)?
What do you think, Efee?
15 Febbraio 2011 18:08
Efylove
Numero di messaggi: 1015
You're right for sure.