Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Anglès-Llatí - You may hold my hand for a while ut you hold my...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
You may hold my hand for a while ut you hold my...
Text
Enviat per
flisen
Idioma orígen: Anglès
You may hold my hand for a while
But you hold my heart forever
Títol
Manum meam temporis puncto
Traducció
Llatí
Traduït per
Efylove
Idioma destí: Llatí
Manum meam tenere potes parumper,
sed cor meum tenes in perpetuum.
Darrera validació o edició per
Aneta B.
- 18 Febrer 2011 20:50
Darrer missatge
Autor
Missatge
15 Febrer 2011 00:08
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I'm not sure about these adverbs of time you have used, dear.
temporis puncto = at the very moment
for a while = parumper
And why "ad perpetuum" (everlasting, permanent)?
Shouldn't be "
in
perpetuum" (forever)?
What do you think, Efee?
15 Febrer 2011 18:08
Efylove
Nombre de missatges: 1015
You're right for sure.