Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Latin - You may hold my hand for a while ut you hold my...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
You may hold my hand for a while ut you hold my...
Text
Tillagd av
flisen
Källspråk: Engelska
You may hold my hand for a while
But you hold my heart forever
Titel
Manum meam temporis puncto
Översättning
Latin
Översatt av
Efylove
Språket som det ska översättas till: Latin
Manum meam tenere potes parumper,
sed cor meum tenes in perpetuum.
Senast granskad eller redigerad av
Aneta B.
- 18 Februari 2011 20:50
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
15 Februari 2011 00:08
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
I'm not sure about these adverbs of time you have used, dear.
temporis puncto = at the very moment
for a while = parumper
And why "ad perpetuum" (everlasting, permanent)?
Shouldn't be "
in
perpetuum" (forever)?
What do you think, Efee?
15 Februari 2011 18:08
Efylove
Antal inlägg: 1015
You're right for sure.