Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Латински - You may hold my hand for a while ut you hold my...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
You may hold my hand for a while ut you hold my...
Текст
Предоставено от
flisen
Език, от който се превежда: Английски
You may hold my hand for a while
But you hold my heart forever
Заглавие
Manum meam temporis puncto
Превод
Латински
Преведено от
Efylove
Желан език: Латински
Manum meam tenere potes parumper,
sed cor meum tenes in perpetuum.
За последен път се одобри от
Aneta B.
- 18 Февруари 2011 20:50
Последно мнение
Автор
Мнение
15 Февруари 2011 00:08
Aneta B.
Общо мнения: 4487
I'm not sure about these adverbs of time you have used, dear.
temporis puncto = at the very moment
for a while = parumper
And why "ad perpetuum" (everlasting, permanent)?
Shouldn't be "
in
perpetuum" (forever)?
What do you think, Efee?
15 Февруари 2011 18:08
Efylove
Общо мнения: 1015
You're right for sure.