Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Englisch-Latein - You may hold my hand for a while ut you hold my...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
You may hold my hand for a while ut you hold my...
Text
Übermittelt von
flisen
Herkunftssprache: Englisch
You may hold my hand for a while
But you hold my heart forever
Titel
Manum meam temporis puncto
Übersetzung
Latein
Übersetzt von
Efylove
Zielsprache: Latein
Manum meam tenere potes parumper,
sed cor meum tenes in perpetuum.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Aneta B.
- 18 Februar 2011 20:50
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
15 Februar 2011 00:08
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
I'm not sure about these adverbs of time you have used, dear.
temporis puncto = at the very moment
for a while = parumper
And why "ad perpetuum" (everlasting, permanent)?
Shouldn't be "
in
perpetuum" (forever)?
What do you think, Efee?
15 Februar 2011 18:08
Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
You're right for sure.