ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -ラテン語 - You may hold my hand for a while ut you hold my...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
You may hold my hand for a while ut you hold my...
テキスト
flisen
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
You may hold my hand for a while
But you hold my heart forever
タイトル
Manum meam temporis puncto
翻訳
ラテン語
Efylove
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Manum meam tenere potes parumper,
sed cor meum tenes in perpetuum.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2011年 2月 18日 20:50
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 2月 15日 00:08
Aneta B.
投稿数: 4487
I'm not sure about these adverbs of time you have used, dear.
temporis puncto = at the very moment
for a while = parumper
And why "ad perpetuum" (everlasting, permanent)?
Shouldn't be "
in
perpetuum" (forever)?
What do you think, Efee?
2011年 2月 15日 18:08
Efylove
投稿数: 1015
You're right for sure.