Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kilatini - You may hold my hand for a while ut you hold my...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiitalianoKihispaniaKifaransaKilatiniKiyahudi

Category Sentence

Kichwa
You may hold my hand for a while ut you hold my...
Nakala
Tafsiri iliombwa na flisen
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

You may hold my hand for a while
But you hold my heart forever

Kichwa
Manum meam temporis puncto
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Efylove
Lugha inayolengwa: Kilatini

Manum meam tenere potes parumper,
sed cor meum tenes in perpetuum.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 18 Februari 2011 20:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Februari 2011 00:08

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I'm not sure about these adverbs of time you have used, dear.

temporis puncto = at the very moment
for a while = parumper

And why "ad perpetuum" (everlasting, permanent)?
Shouldn't be "in perpetuum" (forever)?

What do you think, Efee?


15 Februari 2011 18:08

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
You're right for sure.