Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kilatini - You may hold my hand for a while ut you hold my...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Kichwa
You may hold my hand for a while ut you hold my...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
flisen
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
You may hold my hand for a while
But you hold my heart forever
Kichwa
Manum meam temporis puncto
Tafsiri
Kilatini
Ilitafsiriwa na
Efylove
Lugha inayolengwa: Kilatini
Manum meam tenere potes parumper,
sed cor meum tenes in perpetuum.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Aneta B.
- 18 Februari 2011 20:50
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
15 Februari 2011 00:08
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I'm not sure about these adverbs of time you have used, dear.
temporis puncto = at the very moment
for a while = parumper
And why "ad perpetuum" (everlasting, permanent)?
Shouldn't be "
in
perpetuum" (forever)?
What do you think, Efee?
15 Februari 2011 18:08
Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
You're right for sure.