خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-لاتین - You may hold my hand for a while ut you hold my...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
You may hold my hand for a while ut you hold my...
متن
flisen
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
You may hold my hand for a while
But you hold my heart forever
عنوان
Manum meam temporis puncto
ترجمه
لاتین
Efylove
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Manum meam tenere potes parumper,
sed cor meum tenes in perpetuum.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Aneta B.
- 18 فوریه 2011 20:50
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
15 فوریه 2011 00:08
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I'm not sure about these adverbs of time you have used, dear.
temporis puncto = at the very moment
for a while = parumper
And why "ad perpetuum" (everlasting, permanent)?
Shouldn't be "
in
perpetuum" (forever)?
What do you think, Efee?
15 فوریه 2011 18:08
Efylove
تعداد پیامها: 1015
You're right for sure.