Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Inglés-Latín - You may hold my hand for a while ut you hold my...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Título
You may hold my hand for a while ut you hold my...
Texto
Propuesto por
flisen
Idioma de origen: Inglés
You may hold my hand for a while
But you hold my heart forever
Título
Manum meam temporis puncto
Traducción
Latín
Traducido por
Efylove
Idioma de destino: Latín
Manum meam tenere potes parumper,
sed cor meum tenes in perpetuum.
Última validación o corrección por
Aneta B.
- 18 Febrero 2011 20:50
Último mensaje
Autor
Mensaje
15 Febrero 2011 00:08
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I'm not sure about these adverbs of time you have used, dear.
temporis puncto = at the very moment
for a while = parumper
And why "ad perpetuum" (everlasting, permanent)?
Shouldn't be "
in
perpetuum" (forever)?
What do you think, Efee?
15 Febrero 2011 18:08
Efylove
Cantidad de envíos: 1015
You're right for sure.