Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Gjuha Latine - You may hold my hand for a while ut you hold my...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Titull
You may hold my hand for a while ut you hold my...
Tekst
Prezantuar nga
flisen
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
You may hold my hand for a while
But you hold my heart forever
Titull
Manum meam temporis puncto
Përkthime
Gjuha Latine
Perkthyer nga
Efylove
Përkthe në: Gjuha Latine
Manum meam tenere potes parumper,
sed cor meum tenes in perpetuum.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Aneta B.
- 18 Shkurt 2011 20:50
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
15 Shkurt 2011 00:08
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I'm not sure about these adverbs of time you have used, dear.
temporis puncto = at the very moment
for a while = parumper
And why "ad perpetuum" (everlasting, permanent)?
Shouldn't be "
in
perpetuum" (forever)?
What do you think, Efee?
15 Shkurt 2011 18:08
Efylove
Numri i postimeve: 1015
You're right for sure.