Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Angla-Latina lingvo - You may hold my hand for a while ut you hold my...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
You may hold my hand for a while ut you hold my...
Teksto
Submetigx per
flisen
Font-lingvo: Angla
You may hold my hand for a while
But you hold my heart forever
Titolo
Manum meam temporis puncto
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
Efylove
Cel-lingvo: Latina lingvo
Manum meam tenere potes parumper,
sed cor meum tenes in perpetuum.
Laste validigita aŭ redaktita de
Aneta B.
- 18 Februaro 2011 20:50
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
15 Februaro 2011 00:08
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I'm not sure about these adverbs of time you have used, dear.
temporis puncto = at the very moment
for a while = parumper
And why "ad perpetuum" (everlasting, permanent)?
Shouldn't be "
in
perpetuum" (forever)?
What do you think, Efee?
15 Februaro 2011 18:08
Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
You're right for sure.