Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Latin - You may hold my hand for a while ut you hold my...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
You may hold my hand for a while ut you hold my...
Tekst
Skrevet av
flisen
Kildespråk: Engelsk
You may hold my hand for a while
But you hold my heart forever
Tittel
Manum meam temporis puncto
Oversettelse
Latin
Oversatt av
Efylove
Språket det skal oversettes til: Latin
Manum meam tenere potes parumper,
sed cor meum tenes in perpetuum.
Senest vurdert og redigert av
Aneta B.
- 18 Februar 2011 20:50
Siste Innlegg
Av
Innlegg
15 Februar 2011 00:08
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
I'm not sure about these adverbs of time you have used, dear.
temporis puncto = at the very moment
for a while = parumper
And why "ad perpetuum" (everlasting, permanent)?
Shouldn't be "
in
perpetuum" (forever)?
What do you think, Efee?
15 Februar 2011 18:08
Efylove
Antall Innlegg: 1015
You're right for sure.