Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Engleză-Limba latină - You may hold my hand for a while ut you hold my...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Propoziţie
Titlu
You may hold my hand for a while ut you hold my...
Text
Înscris de
flisen
Limba sursă: Engleză
You may hold my hand for a while
But you hold my heart forever
Titlu
Manum meam temporis puncto
Traducerea
Limba latină
Tradus de
Efylove
Limba ţintă: Limba latină
Manum meam tenere potes parumper,
sed cor meum tenes in perpetuum.
Validat sau editat ultima dată de către
Aneta B.
- 18 Februarie 2011 20:50
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
15 Februarie 2011 00:08
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I'm not sure about these adverbs of time you have used, dear.
temporis puncto = at the very moment
for a while = parumper
And why "ad perpetuum" (everlasting, permanent)?
Shouldn't be "
in
perpetuum" (forever)?
What do you think, Efee?
15 Februarie 2011 18:08
Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
You're right for sure.