Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Łacina - You may hold my hand for a while ut you hold my...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
You may hold my hand for a while ut you hold my...
Tekst
Wprowadzone przez
flisen
Język źródłowy: Angielski
You may hold my hand for a while
But you hold my heart forever
Tytuł
Manum meam temporis puncto
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Efylove
Język docelowy: Łacina
Manum meam tenere potes parumper,
sed cor meum tenes in perpetuum.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 18 Luty 2011 20:50
Ostatni Post
Autor
Post
15 Luty 2011 00:08
Aneta B.
Liczba postów: 4487
I'm not sure about these adverbs of time you have used, dear.
temporis puncto = at the very moment
for a while = parumper
And why "ad perpetuum" (everlasting, permanent)?
Shouldn't be "
in
perpetuum" (forever)?
What do you think, Efee?
15 Luty 2011 18:08
Efylove
Liczba postów: 1015
You're right for sure.