Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İngilizce-Latince - You may hold my hand for a while ut you hold my...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
You may hold my hand for a while ut you hold my...
Metin
Öneri
flisen
Kaynak dil: İngilizce
You may hold my hand for a while
But you hold my heart forever
Başlık
Manum meam temporis puncto
Tercüme
Latince
Çeviri
Efylove
Hedef dil: Latince
Manum meam tenere potes parumper,
sed cor meum tenes in perpetuum.
En son
Aneta B.
tarafından onaylandı - 18 Şubat 2011 20:50
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
15 Şubat 2011 00:08
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I'm not sure about these adverbs of time you have used, dear.
temporis puncto = at the very moment
for a while = parumper
And why "ad perpetuum" (everlasting, permanent)?
Shouldn't be "
in
perpetuum" (forever)?
What do you think, Efee?
15 Şubat 2011 18:08
Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
You're right for sure.