Oversættelse - Svensk-Latin - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Sætning - Hjem / Familie For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | Sprog, der skal oversættes fra: Svensk
jag är inte hel utan min syster | Bemærkninger til oversættelsen | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | OversættelseLatin Oversat af Lein | Sproget, der skal oversættes til: Latin
sine sorore mea non integra sum | Bemærkninger til oversættelsen | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
Senest valideret eller redigeret af Aneta B. - 10 Maj 2011 00:04
Sidste indlæg | | | | | 7 Maj 2011 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 9 Maj 2011 11:24 | | LeinAntal indlæg: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 10 Maj 2011 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 10 Maj 2011 11:12 | | LeinAntal indlæg: 3389 | OK, that makes sense, thanks! |
|
|