Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-라틴어 - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어라틴어

분류 문장 - 집 / 가정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
본문
eggvardsson에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

jag är inte hel utan min syster
이 번역물에 관한 주의사항
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

제목
soror
번역
라틴어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

sine sorore mea non integra sum
이 번역물에 관한 주의사항
for a man speaking: .. non integrus sum
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 5월 10일 00:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 5월 7일 00:50

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

2011년 5월 9일 11:24

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

2011년 5월 10일 00:27

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


2011년 5월 10일 11:12

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, that makes sense, thanks!