번역 - 스웨덴어-라틴어 - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 집 / 가정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | 원문 언어: 스웨덴어
jag är inte hel utan min syster | | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | 번역 라틴어 Lein에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 라틴어
sine sorore mea non integra sum | | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 5월 10일 00:04
마지막 글 | | | | | 2011년 5월 7일 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 2011년 5월 9일 11:24 | | | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 2011년 5월 10일 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 2011년 5월 10일 11:12 | | | OK, that makes sense, thanks! |
|
|