Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ラテン語 - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ラテン語

カテゴリ 文 - 家 / 家族

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
テキスト
eggvardsson様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

jag är inte hel utan min syster
翻訳についてのコメント
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

タイトル
soror
翻訳
ラテン語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

sine sorore mea non integra sum
翻訳についてのコメント
for a man speaking: .. non integrus sum
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 5月 10日 00:04





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 5月 7日 00:50

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

2011年 5月 9日 11:24

Lein
投稿数: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

2011年 5月 10日 00:27

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


2011年 5月 10日 11:12

Lein
投稿数: 3389
OK, that makes sense, thanks!