Përkthime - Suedisht-Gjuha Latine - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Fjali - Shtepi/Familje Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | gjuha e tekstit origjinal: Suedisht
jag är inte hel utan min syster | Vërejtje rreth përkthimit | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | PërkthimeGjuha Latine Perkthyer nga Lein | Përkthe në: Gjuha Latine
sine sorore mea non integra sum | Vërejtje rreth përkthimit | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 10 Maj 2011 00:04
Mesazhi i fundit | | | | | 7 Maj 2011 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 9 Maj 2011 11:24 | | LeinNumri i postimeve: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 10 Maj 2011 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 10 Maj 2011 11:12 | | LeinNumri i postimeve: 3389 | OK, that makes sense, thanks! |
|
|