Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Gjuha Latine - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtGjuha Latine

Kategori Fjali - Shtepi/Familje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
Tekst
Prezantuar nga eggvardsson
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

jag är inte hel utan min syster
Vërejtje rreth përkthimit
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

Titull
soror
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga Lein
Përkthe në: Gjuha Latine

sine sorore mea non integra sum
Vërejtje rreth përkthimit
for a man speaking: .. non integrus sum
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 10 Maj 2011 00:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Maj 2011 00:50

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

9 Maj 2011 11:24

Lein
Numri i postimeve: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

10 Maj 2011 00:27

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


10 Maj 2011 11:12

Lein
Numri i postimeve: 3389
OK, that makes sense, thanks!