Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Latijn - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsLatijn

Categorie Zin - Thuis/Familie

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
Tekst
Opgestuurd door eggvardsson
Uitgangs-taal: Zweeds

jag är inte hel utan min syster
Details voor de vertaling
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

Titel
soror
Vertaling
Latijn

Vertaald door Lein
Doel-taal: Latijn

sine sorore mea non integra sum
Details voor de vertaling
for a man speaking: .. non integrus sum
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 10 mei 2011 00:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 mei 2011 00:50

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

9 mei 2011 11:24

Lein
Aantal berichten: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

10 mei 2011 00:27

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


10 mei 2011 11:12

Lein
Aantal berichten: 3389
OK, that makes sense, thanks!