Vertaling - Zweeds-Latijn - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin - Thuis/Familie Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | Uitgangs-taal: Zweeds
jag är inte hel utan min syster | Details voor de vertaling | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | VertalingLatijn Vertaald door Lein | Doel-taal: Latijn
sine sorore mea non integra sum | Details voor de vertaling | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 10 mei 2011 00:04
Laatste bericht | | | | | 7 mei 2011 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 9 mei 2011 11:24 | | LeinAantal berichten: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 10 mei 2011 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 10 mei 2011 11:12 | | LeinAantal berichten: 3389 | OK, that makes sense, thanks! |
|
|