Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Lotynų - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųLotynų

Kategorija Sakinys - Namai / Šeima

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
Tekstas
Pateikta eggvardsson
Originalo kalba: Švedų

jag är inte hel utan min syster
Pastabos apie vertimą
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

Pavadinimas
soror
Vertimas
Lotynų

Išvertė Lein
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

sine sorore mea non integra sum
Pastabos apie vertimą
for a man speaking: .. non integrus sum
Validated by Aneta B. - 10 gegužė 2011 00:04





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 gegužė 2011 00:50

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

9 gegužė 2011 11:24

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

10 gegužė 2011 00:27

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


10 gegužė 2011 11:12

Lein
Žinučių kiekis: 3389
OK, that makes sense, thanks!