Vertimas - Švedų-Lotynų - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...Esamas statusas Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija Sakinys - Namai / Šeima Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | Originalo kalba: Švedų
jag är inte hel utan min syster | | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | VertimasLotynų Išvertė Lein | Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
sine sorore mea non integra sum | | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
Validated by Aneta B. - 10 gegužė 2011 00:04
Paskutinės žinutės | | | | | 7 gegužė 2011 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 9 gegužė 2011 11:24 | | LeinŽinučių kiekis: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 10 gegužė 2011 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 10 gegužė 2011 11:12 | | LeinŽinučių kiekis: 3389 | OK, that makes sense, thanks! |
|
|