Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-لاتین - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیلاتین

طبقه جمله - منزل / خانواده

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
متن
eggvardsson پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

jag är inte hel utan min syster
ملاحظاتی درباره ترجمه
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

عنوان
soror
ترجمه
لاتین

Lein ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

sine sorore mea non integra sum
ملاحظاتی درباره ترجمه
for a man speaking: .. non integrus sum
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 10 می 2011 00:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 می 2011 00:50

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

9 می 2011 11:24

Lein
تعداد پیامها: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

10 می 2011 00:27

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


10 می 2011 11:12

Lein
تعداد پیامها: 3389
OK, that makes sense, thanks!