ترجمه - سوئدی-لاتین - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه جمله - منزل / خانواده این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | زبان مبداء: سوئدی
jag är inte hel utan min syster | | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | ترجمهلاتین Lein ترجمه شده توسط | زبان مقصد: لاتین
sine sorore mea non integra sum | | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 10 می 2011 00:04
آخرین پیامها | | | | | 7 می 2011 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 9 می 2011 11:24 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 10 می 2011 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 10 می 2011 11:12 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | OK, that makes sense, thanks! |
|
|