Перевод - Шведский-Латинский язык - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Предложение - Дом / Семья Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | Язык, с которого нужно перевести: Шведский
jag är inte hel utan min syster | Комментарии для переводчика | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | ПереводЛатинский язык Перевод сделан Lein | Язык, на который нужно перевести: Латинский язык
sine sorore mea non integra sum | Комментарии для переводчика | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 10 Май 2011 00:04
Последнее сообщение | | | | | 7 Май 2011 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 9 Май 2011 11:24 | | LeinКол-во сообщений: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 10 Май 2011 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 10 Май 2011 11:12 | | LeinКол-во сообщений: 3389 | OK, that makes sense, thanks! |
|
|