Översättning - Svenska-Latin - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Mening - Hem/Familj Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | Källspråk: Svenska
jag är inte hel utan min syster | Anmärkningar avseende översättningen | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | ÖversättningLatin Översatt av Lein | Språket som det ska översättas till: Latin
sine sorore mea non integra sum | Anmärkningar avseende översättningen | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 10 Maj 2011 00:04
Senaste inlägg | | | | | 7 Maj 2011 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 9 Maj 2011 11:24 | | LeinAntal inlägg: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 10 Maj 2011 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 10 Maj 2011 11:12 | | LeinAntal inlägg: 3389 | OK, that makes sense, thanks! |
|
|