Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Svenska-Latin - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SvenskaLatin

Kategori Mening - Hem/Familj

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
Text
Tillagd av eggvardsson
Källspråk: Svenska

jag är inte hel utan min syster
Anmärkningar avseende översättningen
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

Titel
soror
Översättning
Latin

Översatt av Lein
Språket som det ska översättas till: Latin

sine sorore mea non integra sum
Anmärkningar avseende översättningen
for a man speaking: .. non integrus sum
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 10 Maj 2011 00:04





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Maj 2011 00:50

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

9 Maj 2011 11:24

Lein
Antal inlägg: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

10 Maj 2011 00:27

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


10 Maj 2011 11:12

Lein
Antal inlägg: 3389
OK, that makes sense, thanks!