Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Latín - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoLatín

Categoría Oración - Casa / Familia

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
Texto
Propuesto por eggvardsson
Idioma de origen: Sueco

jag är inte hel utan min syster
Nota acerca de la traducción
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

Título
soror
Traducción
Latín

Traducido por Lein
Idioma de destino: Latín

sine sorore mea non integra sum
Nota acerca de la traducción
for a man speaking: .. non integrus sum
Última validación o corrección por Aneta B. - 10 Mayo 2011 00:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Mayo 2011 00:50

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

9 Mayo 2011 11:24

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

10 Mayo 2011 00:27

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


10 Mayo 2011 11:12

Lein
Cantidad de envíos: 3389
OK, that makes sense, thanks!