Traducción - Sueco-Latín - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Oración - Casa / Familia Esta petición de traducción es "sólo el significado" | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | Idioma de origen: Sueco
jag är inte hel utan min syster | Nota acerca de la traducción | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | TraducciónLatín Traducido por Lein | Idioma de destino: Latín
sine sorore mea non integra sum | Nota acerca de la traducción | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
Última validación o corrección por Aneta B. - 10 Mayo 2011 00:04
Último mensaje | | | | | 7 Mayo 2011 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 9 Mayo 2011 11:24 | | LeinCantidad de envíos: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 10 Mayo 2011 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 10 Mayo 2011 11:12 | | LeinCantidad de envíos: 3389 | OK, that makes sense, thanks! |
|
|