Tercüme - İsveççe-Latince - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle - Ev / Aile Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | Kaynak dil: İsveççe
jag är inte hel utan min syster | Çeviriyle ilgili açıklamalar | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | TercümeLatince Çeviri Lein | Hedef dil: Latince
sine sorore mea non integra sum | Çeviriyle ilgili açıklamalar | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 10 Mayıs 2011 00:04
Son Gönderilen | | | | | 7 Mayıs 2011 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 9 Mayıs 2011 11:24 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 10 Mayıs 2011 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 10 Mayıs 2011 11:12 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | OK, that makes sense, thanks! |
|
|