Traduzione - Svedese-Latino - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Frase - Casa / Famiglia Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | Lingua originale: Svedese
jag är inte hel utan min syster | | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | TraduzioneLatino Tradotto da Lein | Lingua di destinazione: Latino
sine sorore mea non integra sum | | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 10 Maggio 2011 00:04
Ultimi messaggi | | | | | 7 Maggio 2011 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 9 Maggio 2011 11:24 | | LeinNumero di messaggi: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 10 Maggio 2011 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 10 Maggio 2011 11:12 | | LeinNumero di messaggi: 3389 | OK, that makes sense, thanks! |
|
|