Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Latino - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseLatino

Categoria Frase - Casa / Famiglia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
Testo
Aggiunto da eggvardsson
Lingua originale: Svedese

jag är inte hel utan min syster
Note sulla traduzione
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

Titolo
soror
Traduzione
Latino

Tradotto da Lein
Lingua di destinazione: Latino

sine sorore mea non integra sum
Note sulla traduzione
for a man speaking: .. non integrus sum
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 10 Maggio 2011 00:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Maggio 2011 00:50

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

9 Maggio 2011 11:24

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

10 Maggio 2011 00:27

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


10 Maggio 2011 11:12

Lein
Numero di messaggi: 3389
OK, that makes sense, thanks!