Μετάφραση - Σουηδικά-Λατινικά - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση - Σπίτι/Οικογένεια Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
jag är inte hel utan min syster | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από Lein | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
sine sorore mea non integra sum | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 10 Μάϊ 2011 00:04
Τελευταία μηνύματα | | | | | 7 Μάϊ 2011 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 9 Μάϊ 2011 11:24 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 10 Μάϊ 2011 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 10 Μάϊ 2011 11:12 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | OK, that makes sense, thanks! |
|
|