Oversettelse - Svensk-Latin - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:  
Kategori Setning - Hjem / Familie  Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | Kildespråk: Svensk
jag är inte hel utan min syster | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | OversettelseLatin Oversatt av Lein | Språket det skal oversettes til: Latin
sine sorore mea non integra sum | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 10 Mai 2011 00:04
Siste Innlegg | | | | | 7 Mai 2011 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 9 Mai 2011 11:24 | |  LeinAntall Innlegg: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling  | | | 10 Mai 2011 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 10 Mai 2011 11:12 | |  LeinAntall Innlegg: 3389 | OK, that makes sense, thanks!  |
|
|