Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Latin - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskLatin

Kategori Setning - Hjem / Familie

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
Tekst
Skrevet av eggvardsson
Kildespråk: Svensk

jag är inte hel utan min syster
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

Tittel
soror
Oversettelse
Latin

Oversatt av Lein
Språket det skal oversettes til: Latin

sine sorore mea non integra sum
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
for a man speaking: .. non integrus sum
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 10 Mai 2011 00:04





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 Mai 2011 00:50

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

9 Mai 2011 11:24

Lein
Antall Innlegg: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

10 Mai 2011 00:27

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


10 Mai 2011 11:12

Lein
Antall Innlegg: 3389
OK, that makes sense, thanks!