Tafsiri - Kiswidi-Kilatini - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...Hali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Sentence - Home / Family Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | Lugha ya kimaumbile: Kiswidi
jag är inte hel utan min syster | | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | TafsiriKilatini Ilitafsiriwa na Lein | Lugha inayolengwa: Kilatini
sine sorore mea non integra sum | | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 10 Mei 2011 00:04
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 7 Mei 2011 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 9 Mei 2011 11:24 | | LeinIdadi ya ujumbe: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 10 Mei 2011 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 10 Mei 2011 11:12 | | LeinIdadi ya ujumbe: 3389 | OK, that makes sense, thanks! |
|
|