ترجمة - سويدي-لاتيني - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف جملة - بيت/ عائلة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | لغة مصدر: سويدي
jag är inte hel utan min syster | | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | ترجمةلاتيني ترجمت من طرف Lein | لغة الهدف: لاتيني
sine sorore mea non integra sum | | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 10 نيسان 2011 00:04
آخر رسائل | | | | | 7 نيسان 2011 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 9 نيسان 2011 11:24 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 10 نيسان 2011 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 10 نيسان 2011 11:12 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | OK, that makes sense, thanks! |
|
|