Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-لاتيني - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديلاتيني

صنف جملة - بيت/ عائلة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
نص
إقترحت من طرف eggvardsson
لغة مصدر: سويدي

jag är inte hel utan min syster
ملاحظات حول الترجمة
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

عنوان
soror
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Lein
لغة الهدف: لاتيني

sine sorore mea non integra sum
ملاحظات حول الترجمة
for a man speaking: .. non integrus sum
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 10 نيسان 2011 00:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 نيسان 2011 00:50

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

9 نيسان 2011 11:24

Lein
عدد الرسائل: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

10 نيسان 2011 00:27

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


10 نيسان 2011 11:12

Lein
عدد الرسائل: 3389
OK, that makes sense, thanks!