Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Latin - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisLatin

Catégorie Phrase - Maison / Famille

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
Texte
Proposé par eggvardsson
Langue de départ: Suédois

jag är inte hel utan min syster
Commentaires pour la traduction
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

Titre
soror
Traduction
Latin

Traduit par Lein
Langue d'arrivée: Latin

sine sorore mea non integra sum
Commentaires pour la traduction
for a man speaking: .. non integrus sum
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 10 Mai 2011 00:04





Derniers messages

Auteur
Message

7 Mai 2011 00:50

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

9 Mai 2011 11:24

Lein
Nombre de messages: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

10 Mai 2011 00:27

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


10 Mai 2011 11:12

Lein
Nombre de messages: 3389
OK, that makes sense, thanks!