Traduction - Suédois-Latin - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Phrase - Maison / Famille Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | Langue de départ: Suédois
jag är inte hel utan min syster | Commentaires pour la traduction | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | TraductionLatin Traduit par Lein | Langue d'arrivée: Latin
sine sorore mea non integra sum | Commentaires pour la traduction | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 10 Mai 2011 00:04
Derniers messages | | | | | 7 Mai 2011 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 9 Mai 2011 11:24 | | LeinNombre de messages: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 10 Mai 2011 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 10 Mai 2011 11:12 | | LeinNombre de messages: 3389 | OK, that makes sense, thanks! |
|
|