Prevod - Svedski-Latinski - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Rečenica - Kuca / Porodica Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | Izvorni jezik: Svedski
jag är inte hel utan min syster | | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | Prevod Latinski Preveo Lein | Željeni jezik: Latinski
sine sorore mea non integra sum | | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 10 Maj 2011 00:04
Poslednja poruka | | | | | 7 Maj 2011 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 9 Maj 2011 11:24 | | LeinBroj poruka: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 10 Maj 2011 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 10 Maj 2011 11:12 | | LeinBroj poruka: 3389 | OK, that makes sense, thanks! |
|
|