Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Latinski - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiLatinski

Kategorija Rečenica - Kuca / Porodica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
Tekst
Podnet od eggvardsson
Izvorni jezik: Svedski

jag är inte hel utan min syster
Napomene o prevodu
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

Natpis
soror
Prevod
Latinski

Preveo Lein
Željeni jezik: Latinski

sine sorore mea non integra sum
Napomene o prevodu
for a man speaking: .. non integrus sum
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 10 Maj 2011 00:04





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Maj 2011 00:50

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

9 Maj 2011 11:24

Lein
Broj poruka: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

10 Maj 2011 00:27

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


10 Maj 2011 11:12

Lein
Broj poruka: 3389
OK, that makes sense, thanks!