Traducerea - Suedeză-Limba latină - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Propoziţie - Casă/Familie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | Limba sursă: Suedeză
jag är inte hel utan min syster | Observaţii despre traducere | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | TraducereaLimba latină Tradus de Lein | Limba ţintă: Limba latină
sine sorore mea non integra sum | Observaţii despre traducere | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 10 Mai 2011 00:04
Ultimele mesaje | | | | | 7 Mai 2011 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 9 Mai 2011 11:24 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 10 Mai 2011 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 10 Mai 2011 11:12 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | OK, that makes sense, thanks! |
|
|