Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Limba latină - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăLimba latină

Categorie Propoziţie - Casă/Familie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
Text
Înscris de eggvardsson
Limba sursă: Suedeză

jag är inte hel utan min syster
Observaţii despre traducere
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

Titlu
soror
Traducerea
Limba latină

Tradus de Lein
Limba ţintă: Limba latină

sine sorore mea non integra sum
Observaţii despre traducere
for a man speaking: .. non integrus sum
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 10 Mai 2011 00:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Mai 2011 00:50

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

9 Mai 2011 11:24

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

10 Mai 2011 00:27

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


10 Mai 2011 11:12

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
OK, that makes sense, thanks!