Превод - Swedish-Латински - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория Изречение - Дом / Cемейство Молбата е за превод само на смисъла. | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | Език, от който се превежда: Swedish
jag är inte hel utan min syster | | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | ПреводЛатински Преведено от Lein | Желан език: Латински
sine sorore mea non integra sum | | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
За последен път се одобри от Aneta B. - 10 Май 2011 00:04
Последно мнение | | | | | 7 Май 2011 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 9 Май 2011 11:24 | | LeinОбщо мнения: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 10 Май 2011 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 10 Май 2011 11:12 | | LeinОбщо мнения: 3389 | OK, that makes sense, thanks! |
|
|