Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Латински - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishЛатински

Категория Изречение - Дом / Cемейство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
Текст
Предоставено от eggvardsson
Език, от който се превежда: Swedish

jag är inte hel utan min syster
Забележки за превода
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

Заглавие
soror
Превод
Латински

Преведено от Lein
Желан език: Латински

sine sorore mea non integra sum
Забележки за превода
for a man speaking: .. non integrus sum
За последен път се одобри от Aneta B. - 10 Май 2011 00:04





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Май 2011 00:50

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

9 Май 2011 11:24

Lein
Общо мнения: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

10 Май 2011 00:27

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


10 Май 2011 11:12

Lein
Общо мнения: 3389
OK, that makes sense, thanks!