Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Łacina - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiŁacina

Kategoria Zdanie - Dom/ Rodzina

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
Tekst
Wprowadzone przez eggvardsson
Język źródłowy: Szwedzki

jag är inte hel utan min syster
Uwagi na temat tłumaczenia
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

Tytuł
soror
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Lein
Język docelowy: Łacina

sine sorore mea non integra sum
Uwagi na temat tłumaczenia
for a man speaking: .. non integrus sum
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 10 Maj 2011 00:04





Ostatni Post

Autor
Post

7 Maj 2011 00:50

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

9 Maj 2011 11:24

Lein
Liczba postów: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

10 Maj 2011 00:27

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


10 Maj 2011 11:12

Lein
Liczba postów: 3389
OK, that makes sense, thanks!