Tłumaczenie - Szwedzki-Łacina - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie - Dom/ Rodzina Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | Język źródłowy: Szwedzki
jag är inte hel utan min syster | Uwagi na temat tłumaczenia | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez Lein | Język docelowy: Łacina
sine sorore mea non integra sum | Uwagi na temat tłumaczenia | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 10 Maj 2011 00:04
Ostatni Post | | | | | 7 Maj 2011 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 9 Maj 2011 11:24 | | LeinLiczba postów: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 10 Maj 2011 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 10 Maj 2011 11:12 | | LeinLiczba postów: 3389 | OK, that makes sense, thanks! |
|
|