Tradução - Sueco-Latim - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Frase - Casa / Família A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | Língua de origem: Sueco
jag är inte hel utan min syster | | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | TraduçãoLatim Traduzido por Lein | Língua alvo: Latim
sine sorore mea non integra sum | | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
Última validação ou edição por Aneta B. - 10 Maio 2011 00:04
Última Mensagem | | | | | 7 Maio 2011 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 9 Maio 2011 11:24 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 10 Maio 2011 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 10 Maio 2011 11:12 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | OK, that makes sense, thanks! |
|
|