Prevođenje - Švedski-Latinski - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Rečenica - Dom / Obitelj Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | Izvorni jezik: Švedski
jag är inte hel utan min syster | | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | PrevođenjeLatinski Preveo Lein | Ciljni jezik: Latinski
sine sorore mea non integra sum | | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 10 svibanj 2011 00:04
Najnovije poruke | | | | | 7 svibanj 2011 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 9 svibanj 2011 11:24 | | LeinBroj poruka: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 10 svibanj 2011 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 10 svibanj 2011 11:12 | | LeinBroj poruka: 3389 | OK, that makes sense, thanks! |
|
|