Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Latinski - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiLatinski

Kategorija Rečenica - Dom / Obitelj

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
Tekst
Poslao eggvardsson
Izvorni jezik: Švedski

jag är inte hel utan min syster
Primjedbe o prijevodu
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

Naslov
soror
Prevođenje
Latinski

Preveo Lein
Ciljni jezik: Latinski

sine sorore mea non integra sum
Primjedbe o prijevodu
for a man speaking: .. non integrus sum
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 10 svibanj 2011 00:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 svibanj 2011 00:50

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

9 svibanj 2011 11:24

Lein
Broj poruka: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

10 svibanj 2011 00:27

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


10 svibanj 2011 11:12

Lein
Broj poruka: 3389
OK, that makes sense, thanks!