Käännös - Ruotsi-Latina - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Lause - Koti / Perhe Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | Alkuperäinen kieli: Ruotsi
jag är inte hel utan min syster | | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | KäännösLatina Kääntäjä Lein | Kohdekieli: Latina
sine sorore mea non integra sum | | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 10 Toukokuu 2011 00:04
Viimeinen viesti | | | | | 7 Toukokuu 2011 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 9 Toukokuu 2011 11:24 | | LeinViestien lukumäärä: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 10 Toukokuu 2011 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 10 Toukokuu 2011 11:12 | | LeinViestien lukumäärä: 3389 | OK, that makes sense, thanks! |
|
|