Traduko - Sveda-Latina lingvo - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo - Hejmo / Familio Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | Font-lingvo: Sveda
jag är inte hel utan min syster | | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | TradukoLatina lingvo Tradukita per Lein | Cel-lingvo: Latina lingvo
sine sorore mea non integra sum | | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 10 Majo 2011 00:04
Lasta Afiŝo | | | | | 7 Majo 2011 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 9 Majo 2011 11:24 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 10 Majo 2011 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 10 Majo 2011 11:12 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | OK, that makes sense, thanks! |
|
|