Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Latina lingvo - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaLatina lingvo

Kategorio Frazo - Hejmo / Familio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
Teksto
Submetigx per eggvardsson
Font-lingvo: Sveda

jag är inte hel utan min syster
Rimarkoj pri la traduko
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

Titolo
soror
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Lein
Cel-lingvo: Latina lingvo

sine sorore mea non integra sum
Rimarkoj pri la traduko
for a man speaking: .. non integrus sum
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 10 Majo 2011 00:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Majo 2011 00:50

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

9 Majo 2011 11:24

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

10 Majo 2011 00:27

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


10 Majo 2011 11:12

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
OK, that makes sense, thanks!