Переклад - Шведська-Латинська - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...Поточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Наука - Дім / Родина Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | Мова оригіналу: Шведська
jag är inte hel utan min syster | Пояснення стосовно перекладу | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | ПерекладЛатинська Переклад зроблено Lein | Мова, якою перекладати: Латинська
sine sorore mea non integra sum | Пояснення стосовно перекладу | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
Затверджено Aneta B. - 10 Травня 2011 00:04
Останні повідомлення | | | | | 7 Травня 2011 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 9 Травня 2011 11:24 | | LeinКількість повідомлень: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 10 Травня 2011 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 10 Травня 2011 11:12 | | LeinКількість повідомлень: 3389 | OK, that makes sense, thanks! |
|
|