Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Латинська - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаЛатинська

Категорія Наука - Дім / Родина

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
Текст
Публікацію зроблено eggvardsson
Мова оригіналу: Шведська

jag är inte hel utan min syster
Пояснення стосовно перекладу
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

Заголовок
soror
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Lein
Мова, якою перекладати: Латинська

sine sorore mea non integra sum
Пояснення стосовно перекладу
for a man speaking: .. non integrus sum
Затверджено Aneta B. - 10 Травня 2011 00:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Травня 2011 00:50

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

9 Травня 2011 11:24

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

10 Травня 2011 00:27

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


10 Травня 2011 11:12

Lein
Кількість повідомлень: 3389
OK, that makes sense, thanks!