תרגום - שוודית-לטינית - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה משפט - בית /משפחה בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | שפת המקור: שוודית
jag är inte hel utan min syster | | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | תרגוםלטינית תורגם על ידי Lein | שפת המטרה: לטינית
sine sorore mea non integra sum | | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 10 מאי 2011 00:04
הודעה אחרונה | | | | | 7 מאי 2011 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 9 מאי 2011 11:24 | | Leinמספר הודעות: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 10 מאי 2011 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 10 מאי 2011 11:12 | | Leinמספר הודעות: 3389 | OK, that makes sense, thanks! |
|
|