Traducció - Suec-Llatí - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Frase - Casa / Família La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | Idioma orígen: Suec
jag är inte hel utan min syster | | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | TraduccióLlatí Traduït per Lein | Idioma destí: Llatí
sine sorore mea non integra sum | | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
Darrera validació o edició per Aneta B. - 10 Maig 2011 00:04
Darrer missatge | | | | | 7 Maig 2011 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 9 Maig 2011 11:24 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 10 Maig 2011 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 10 Maig 2011 11:12 | | LeinNombre de missatges: 3389 | OK, that makes sense, thanks! |
|
|