Umseting - Svenskt-Latín - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur - Heim / Húski Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | Uppruna mál: Svenskt
jag är inte hel utan min syster | Viðmerking um umsetingina | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | UmsetingLatín Umsett av Lein | Ynskt mál: Latín
sine sorore mea non integra sum | Viðmerking um umsetingina | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
Síðstu boð | | | | | 7 Mai 2011 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 9 Mai 2011 11:24 | | LeinTal av boðum: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 10 Mai 2011 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 10 Mai 2011 11:12 | | LeinTal av boðum: 3389 | OK, that makes sense, thanks! |
|
|