Übersetzung - Schwedisch-Latein - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Satz - Heim / Familie Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | Herkunftssprache: Schwedisch
jag är inte hel utan min syster | Bemerkungen zur Übersetzung | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | ÜbersetzungLatein Übersetzt von Lein | Zielsprache: Latein
sine sorore mea non integra sum | Bemerkungen zur Übersetzung | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 10 Mai 2011 00:04
Letzte Beiträge | | | | | 7 Mai 2011 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 9 Mai 2011 11:24 | | LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 10 Mai 2011 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 10 Mai 2011 11:12 | | LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | OK, that makes sense, thanks! |
|
|