Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Latein - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischLatein

Kategorie Satz - Heim / Familie

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
Text
Übermittelt von eggvardsson
Herkunftssprache: Schwedisch

jag är inte hel utan min syster
Bemerkungen zur Übersetzung
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

Titel
soror
Übersetzung
Latein

Übersetzt von Lein
Zielsprache: Latein

sine sorore mea non integra sum
Bemerkungen zur Übersetzung
for a man speaking: .. non integrus sum
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 10 Mai 2011 00:04





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 Mai 2011 00:50

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

9 Mai 2011 11:24

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

10 Mai 2011 00:27

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


10 Mai 2011 11:12

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
OK, that makes sense, thanks!