Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-拉丁语 - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语拉丁语

讨论区 句子 - 家

本翻译"仅需意译"。
标题
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
正文
提交 eggvardsson
源语言: 瑞典语

jag är inte hel utan min syster
给这篇翻译加备注
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

标题
soror
翻译
拉丁语

翻译 Lein
目的语言: 拉丁语

sine sorore mea non integra sum
给这篇翻译加备注
for a man speaking: .. non integrus sum
Aneta B.认可或编辑 - 2011年 五月 10日 00:04





最近发帖

作者
帖子

2011年 五月 7日 00:50

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

2011年 五月 9日 11:24

Lein
文章总计: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

2011年 五月 10日 00:27

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


2011年 五月 10日 11:12

Lein
文章总计: 3389
OK, that makes sense, thanks!