翻译 - 瑞典语-拉丁语 - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 句子 - 家 本翻译"仅需意译"。 | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | 源语言: 瑞典语
jag är inte hel utan min syster | | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | | 目的语言: 拉丁语
sine sorore mea non integra sum | | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
最近发帖 | | | | | 2011年 五月 7日 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 2011年 五月 9日 11:24 | | | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 2011年 五月 10日 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 2011年 五月 10日 11:12 | | | OK, that makes sense, thanks! |
|
|