Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Fransk-Latin - Malgré le temps qui passe, tu ...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
Titel
Malgré le temps qui passe, tu ...
Tekst
Tilmeldt af
anissaparis
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
Malgré le temps qui passe, tu resteras toujours dans mon coeur, grand-mère.
Titel
Etiamsi tempus fluat
Oversættelse
Latin
Oversat af
Efylove
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Etiamsi tempus fugit, in perpetuum in corde meo manebis, avia.
Senest valideret eller redigeret af
Aneta B.
- 31 Januar 2013 10:37
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
30 Januar 2013 23:49
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
fluat-->fluit? (or:fugit)
31 Januar 2013 09:34
Efylove
Antal indlæg: 1015
I thought "etiamsi" needed the subjunctive... but I checked and it can go as well with the indicative. Choose what you think is the best solution, dear.